|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 F# o" L! X: L/ a- G8 V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 i# S9 T% b1 E4 M, E0 q5 q" ]" q
c$ v& H2 d* w" u; w2 D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 u* X5 _6 ]9 f) l1 X
' ~2 \9 ~( `0 u: y7 k
遗憾,我给不了任何回答。* D: K- E6 q0 p, M* w5 y+ U
$ s# l9 o7 [' ~8 G
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: v3 m% W( n& {$ K v3 b" e6 h3 M; G7 e
/ i0 H7 ?( [) y( r* T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# S: H5 f. Y: L( W( L9 w
& z% h* t& X& j8 d/ E, |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# v: l L( j g! _; Z , x5 o/ ^& o! M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. H e! `3 [ I( S5 ]
. }' k4 [; ~4 b( U! v+ V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( Q% T6 r3 q3 r+ l5 V/ A& ~- [
# B8 t" K% p/ r& G5 P2 L1 k) I& n如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 Y. `- H) ~+ {" k8 i & b% E6 A" o$ E3 }" K) Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 W7 g5 ?* ]2 [" v4 A/ R
; }8 O6 K/ W. W' p) S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& [; }8 a" C Y& g( ~ ( W+ J$ M0 r* d n/ B6 `- Y8 r
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 d n1 g$ d* n* ~* W( U+ S
0 P1 _$ `; e1 {. ^( X( |骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ G' x' d4 u3 I4 [
9 a" s$ I! a' {3 p9 C- [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: p* Z4 n- S, j+ A' l& q) C# P% i
& `2 u1 D# N2 _% r. N( w! F* f$ ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 m% l/ _" j; I; D4 m* J3 N( X
$ }7 M2 g. X% i$ Z: @ y; B+ Z- S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* D. t8 [8 ~1 q' L: c
) k# r H; Z: Y F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ c$ M4 O1 m2 b$ }# K; w6 ^ & @; S% d% X+ g
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 v8 ~6 ]- U2 m/ S* H. e4 X3 n 4 l! v; E* u" p! W+ g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" b7 L6 A8 W; j5 {' c! e- y9 ~
|
|