|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ R) s- O8 D6 e% Y. u- X
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 f0 S& h& x7 X; r) e! o& N
2 `* E9 f1 z& `& J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; _& {2 W; q( R7 v! m! f7 O
- w; J% B- I) R6 x3 Q+ v5 h
遗憾,我给不了任何回答。$ [% m7 F3 N. Q1 d; c) P9 @
* ?4 H( Z) n g9 F, m: L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. A5 p( L/ i5 q. Z# \6 w" r" e
) ^" J% m4 c2 @# i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 Z5 O5 }: ]6 d- A
" \ z, U/ F- {$ u1 M& J2 K- ^& O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! [# p5 _ t- D
2 x' J5 W5 I# V( w9 I% j( @' A% |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* G% N+ g# S: H w' N# x: U B
) Q" m6 p* I. D' H) V' H6 ?6 l. F
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 ~4 d2 V8 |0 w5 @7 k' C8 H; A
q2 F/ }# R4 {; }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ N4 t2 Z0 s6 N; x1 B6 L ( T% p; d' A0 W( K# M3 E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 W: o( k/ R: z5 ]: }" u
& R# n5 b+ ~/ y4 B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 A0 N# s* j, {8 V
A0 z1 P$ I: X中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, O# T7 D8 b% U- X4 a. Y
7 |$ B% X; d6 ~% `6 W骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 \' N; q5 p% r' b3 S
* W2 |0 z/ L( A/ Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
l! @. w5 l. g ( L( K. L& c* z, a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”( l: B' j% f6 z" o- _& h, i
5 b3 O% _! E# [4 @1 f3 Q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” a3 ?/ a4 b# K$ {' N$ q' L
; I5 _' B0 R( ~% i7 G( x! O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& L& Q7 }; c; m+ q* R
; c3 w' n% j8 T/ P- M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 U% ~( J5 v( x
. B( l: R, E6 q" x不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 H% C" a. {! l. e# n$ B' k |
|