|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
H: w6 _$ t$ W% ]5 T6 o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 E' M# N' ^; j1 I g/ z' b/ B
4 z' p+ a6 i6 {! A5 D6 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* K0 t1 r0 T' f+ e
% G$ W9 ]; Z1 z# e9 R: J9 t遗憾,我给不了任何回答。
/ O$ X J* q7 M$ |8 e
: p# _! T' r! b: x4 A1 B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- A+ j' B3 v6 l/ N5 i1 J% Y
, S3 Y5 Z J+ q# X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 }7 [. g a+ d7 A$ N
4 B' @5 |6 b( ]& ^, T5 R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 |. \' m/ \ c5 T2 P8 D
p& e; k1 y4 w: i1 p+ V7 f后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 \" k$ }$ E* H( {& j$ O* ]
. Z% m# i% S6 f* _马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( P1 k7 l# y0 u
+ ], h2 `. H) s: f7 N. c如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 A7 n4 M) [ Q5 e. |9 e5 `
* j( M' u* z/ _# J& } A; D/ f民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( c( V6 j0 S" {8 F: f0 P
/ u5 m" q; i3 u. n1 A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 f, h$ s9 p6 \+ j* {/ t
9 L6 v% i9 U3 |& B: r/ L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; t( h4 r. D! d
+ v6 o! M. c o! Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 K1 N5 V$ x5 r- x
# i: S T! k4 }( M% u- r
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 N4 l! Y& _4 {6 A6 U* v& G
7 L! c; J% M3 M; V& N" p! o警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" _" M: w3 S% V2 q9 C $ C; N) E, X+ z5 }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 G% l# K# P- v
; r& b6 Q0 M6 A8 C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& f! G5 U3 w3 ^( b# d! i! Z' J& b
# r+ Q8 f Q+ }+ m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 u: g; \/ }" b4 h. Q( n( @ + S/ ]$ b- s7 e0 p0 p% U" F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; E# ]/ F9 y( R
|
|