|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 S- p3 k3 W( W `$ p3 I2 m
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" A. |5 }5 A8 i$ A$ ?* q$ @- w+ P
6 c9 _1 h e( j9 O1 {
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 _4 J: H1 L2 L* z & I6 H6 z& d% I) k
遗憾,我给不了任何回答。
9 Q% }1 b4 d3 `3 @0 H5 x 2 E& F/ ^& n; i" Q5 g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& j+ o4 r: d5 H( ~* a # p$ p& M* d8 X6 K9 } ?& |
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 j) Z# @5 w0 o. h
1 D* }1 \8 T% T% ~/ P3 i# K
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& H) Z9 `* _* L6 } p
_: U P9 b& w# r# u" c3 A后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. G; \; x, h5 C" T$ M0 d
; j2 P. c: }3 P马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. ?$ h. f/ P, R# K' B( ?+ V* h 6 d/ g& u8 G# s, K+ V& a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, G ^+ Q- ]' q
9 }$ [$ s& k1 P$ N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( c3 ?9 b s" \0 ]2 Z4 l, [6 _
( F" g. t* V7 r! l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 ^6 m. E2 b* A/ @# c: r: k+ w7 S
8 D- t2 d; H7 U j4 t中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
3 K1 ^* `% }; _; A# n' V1 Z8 Y
% I9 a/ S! D9 k$ L( J `" L+ F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" g5 O# C! a/ }( |8 ?
+ e/ R2 I/ g0 @5 a2 E0 @0 a
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”4 e6 ^; B7 _: D7 Z- s$ U- n
D4 ]- X4 h3 Z6 t4 e7 c
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 s7 @" r, X7 l9 l
' ^8 Z$ f6 X( r. T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* H6 W& m8 ~! ~7 }7 L
9 ~9 _' q. N+ `- p: T8 w! |8 ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ p |! [3 c" }# [/ i) u. U! ~1 T
0 a* C0 _( b) o: H7 L; g' I: H2 \2 ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ I4 M2 ]& a: j5 y; V 4 X6 G1 f2 Z+ a0 [2 X' r( O
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 |& n9 L- V, [4 O# u |
|