|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 k8 R' x& J* V# G
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 K G0 m9 T" y & Z3 r' N! q6 Q/ W
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; D: E+ n$ s! U0 X% W( N0 P* I
) C. B h* r% s: h0 \' ^7 L4 C$ B遗憾,我给不了任何回答。3 G+ U' u5 E- k" U) f5 {* J3 S3 J
% p5 Z- N3 U! |( I! P+ V
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* Q) v" B. ]. y" o
7 T$ z4 ?* {, w7 q$ J5 x, S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 b2 V/ f; ]5 `/ U3 ] y( L& @) B: k W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 f0 t$ X0 ^" R0 @2 { 9 v, |: k0 g" i2 x# @8 l$ Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。* ^& s; `8 ^4 ?
$ z4 _3 _- G* r+ {
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 k% Q& D% z4 R! [' G ) x' Z* N! u# m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 l ^2 K' D3 n! r
( _! ~! u) J3 z* O" V! ~$ k0 L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
D, w9 y9 |3 l5 m o' \ % c" t/ F/ t; n6 y7 J* A; y/ E
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. ^9 x; J+ \. a2 w
3 w% j s: M3 u! I$ E- G: Y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( T0 h1 w# q3 l' ?
8 F$ K/ W S% L. s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ k: T0 N$ ^# m2 u% t ' p7 r% a3 a5 o& d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* K7 A9 c# j3 W6 g, f2 x
- D5 Y1 }# R0 u. @警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! L& e; n5 S! L# A
0 p. N6 w, u" O" g* _2 Y2 C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* q$ J3 W9 c3 A6 ^ + P; h8 N3 A7 X _6 C e
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。) m3 D3 d7 i3 y
0 N2 h0 P7 t" N* L* y: O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- Q: e% Y1 `$ q' {/ b/ V
0 o5 a" V, d* x* l0 {2 L) J- K1 p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 J, V! ?1 B1 I
|
|