|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* o: t3 q3 ^" S2 v0 M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ E2 x3 _' M' w- e
( ]$ K% A; X8 t7 @! E5 _* D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。$ h0 U1 @" F; }) [7 ~
: m6 `" U+ Q! T# q4 Y遗憾,我给不了任何回答。
. C( v' w. Z) p6 A * p) m) g; U4 n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, J* v( X; g; ~+ h8 n , |8 O$ I" v! B& R2 y7 \) X
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
7 }' p1 x2 S5 q( t9 b* N 3 Z+ G2 K! d0 Q5 y8 C0 p2 u1 p6 D
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 l4 m y8 R0 C/ V* D# u. \8 [& \- |: o $ w, H. i: K, P* J2 U+ y2 d6 |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* N H- b. ?" D# ?8 g6 m
$ ^: N% L" F. J* N% Q5 K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) U6 E0 g3 _, u0 B, m3 _
/ a ]* ^' T7 v' s2 {/ @& `- @如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) q/ w4 s' c: }
- j* J/ r+ w* [; Y& h6 E+ |民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. n0 Z3 T3 m2 l; N4 u. d: K
2 C- J: h. k2 p f; B华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 x* f+ E" m1 P; F( f$ G( U3 E
! Q! I# u% b4 {! y: {- ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 c8 y* h8 y, x4 [5 u T) B
( y6 r8 ~, `$ q5 E$ g: u! C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 o+ F4 u: L Y6 i( O; g
! p# E9 P! b3 R, P7 x8 r( o9 h( h b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# ~9 q9 r& w2 ?7 d- b( h1 {5 g) _
% @2 K- I4 c u. X警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 f8 o! s+ N$ O. n
4 E! c7 C$ D! V0 w8 d4 j容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ _$ h4 I1 [6 V5 N9 v! \
+ ~+ S$ s, G' _7 v, z, C/ ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: Y3 m1 S( q0 W0 J9 b
$ h/ [- x2 G" u" o7 G; S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 B9 J" y* v7 m
1 s! a f. x9 @# e0 Q( X- G, o) H不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
t9 r6 i1 K ^1 }# u& _2 E+ r |
|