|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# e4 z3 T$ D& O8 s; D0 F. ^1 r 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 p6 t; j: q. {3 k& E
+ t. U1 H+ b4 U$ k( h; w
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. L! h' s5 R6 c. ?5 [
( F1 u K* [! r7 C; V/ I# f
遗憾,我给不了任何回答。
" ^0 q H5 y+ i3 h( S. ?1 s
" s/ o# u' z0 U# i- @( w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 h' D, M. {5 g
1 T4 V( |' [" M$ x. R8 ^+ t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 T$ a% }7 f& P7 I, A) r: @
& A& f6 v- x+ F1 C' ~" \" g. m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% K8 |( x# Y+ z; m: ]( H 9 H5 U) j, `7 M0 I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) K' P, P" m0 v/ { i: b
" E x+ a' ]" E) j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 Y& Y$ B$ o: L: y$ V 8 a* a( b+ G1 [: n$ e4 }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& d" }8 z% P2 r; L) {, f/ d( g 3 T5 [. n# y9 f2 [3 }
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ ~7 A/ v' M2 ~1 U3 d
9 o; P3 e" a. H6 X* y, m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 C/ \5 ^# h! Z
% p" r+ p! ~1 r( E- i. v' [中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 t. @% ?) i( f
( G+ ^, Y: U5 p8 Y0 O6 j骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. I( [" q8 }& L H6 T, `
3 i$ S0 J0 q& Z0 K* I还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 a: ?0 X, g1 ]; f' H. a5 O
) b& v: b& s- Y5 B( b$ H3 T |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 ] n) Q- n3 Y0 }1 x: n; g, |/ U " H* h. ~) u7 o4 n" I
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 @. Q- Y; y* I( o ; `! _$ y! O+ \4 {2 C& W, ?) k# G7 \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& ~4 t" P) v. [( u8 N; D. v
7 `$ {9 ~" w$ l* D f: S# r- i/ |) y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 \) _3 \0 `" ]
n/ _5 C, g# p' ~$ g. k. E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; ?/ a: k0 ?$ @ |
|