|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 `+ w8 y, R7 }( q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”& y$ n6 p" b3 F9 f5 s6 k& j
# L% ]% Z V" G+ y. Y D4 ]8 {( ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ P# t( e& o+ f0 ]
/ m' J/ V* n y- n' u$ L9 a: g E遗憾,我给不了任何回答。
S& t! a; W# k* M0 }6 I& N/ s; ^ 0 ~& J* u) {1 J% `' j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. L% E! s( b: ] T+ h
! f' u8 w# w* M4 K6 d: _7 R" b- i9 m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ v/ s# J- j% Z% C, l0 r% k( ^ & B+ U; x( b0 ?4 {
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- A0 |7 ~7 _* L( }. X; R2 W5 w
. D( t _ O- h* S2 E! F
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。2 V0 S: O( P ~% D9 M, q, G
6 F7 O% M( W# Z' V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 g: ~3 l0 Y% H7 x5 a+ V: y
* H3 |; y! {$ a6 H' n- v( ^3 i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: c' R9 f" y6 K" d/ p
! m3 [$ X6 t% t" d) x
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 p I$ Y! F6 ]5 S# D5 z! Z& X
, S, v' q, N3 `8 w0 i' c
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% c1 i+ D8 b3 X+ ^
7 o j4 W% F- q3 {" z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 T1 n& q$ X8 P/ _! b) U; v
) D6 a7 @( d5 S E+ P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 H" [/ K3 U2 Z" c, G ' ^6 Q) ?( W3 p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) B& t3 |) S3 k; n n' I : A* R4 E9 [5 h0 ~8 y0 I$ q' V
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" r& {4 e3 w: ]2 b
; I, j+ ]9 G. u/ | m; A- r/ U容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 i/ W9 L! [7 R3 z8 T9 T4 o+ n5 w, @
; M, H( h/ ]; w& E- C4 K要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 C' W2 R" k* H- k- `
$ g: y/ r' y% U9 B- V- s5 I# U" k
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! k1 F! m' T5 P! t3 @
9 P# K( N# b5 [2 h3 b0 g9 b不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% _% f# ?: V ], p# \ k! Z* e
|
|