|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; O; o P# e5 {' }( ]4 E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”$ s! q3 ~1 }, X% ^
2 e9 ^; |! v& C/ ^: x3 i: L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' o7 f. q F g3 Q1 F$ ?+ `9 Z6 Q
2 _% |. {3 ~( r6 [ S4 x7 l, A/ ^遗憾,我给不了任何回答。
- Q5 s7 Z+ _( n G- b( r % C0 A; h3 D, F6 u8 Q8 B
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ q* J9 a8 o& [2 t4 C7 Z 3 W/ H9 N8 b5 s# M A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- j7 C& D' |5 E) d& K1 S' ?& Y; r
* P/ c: u! Z# H1 T' r$ b但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ p# w* O+ f% i; A( v
( u' p4 [$ M- K4 \' c- z2 }后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- F, o- A) c& W/ e2 t/ J
) y$ v) P- F2 `, a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. ~2 z6 C' ]/ m) U
( _( [3 y' d/ [8 v. T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' d2 V6 O5 B5 P! V: L8 q - V% }% }# I" L" U9 v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% w+ L( ~, k3 o6 Y
; v" P# Q3 I4 b华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 [: j) P# p( h9 B; E! z" c3 y
P7 X2 E# O+ x( `4 k( l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 X) @% B! Q# b( E
' A" ?: {- C% ^& R0 F1 W; M$ }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& n9 D/ k5 W" W5 z. j( }8 l
( I& H- J# w3 p2 w+ T: _$ U& U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. V1 p% [3 D7 j% U: H, u0 n
5 m6 \4 E; p0 w3 x! o
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
; r! i ~, }( C* k# u p' k0 c) x 7 I' a& @; J8 V3 ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: D0 d( C9 u; e5 h% U9 b8 U
/ |2 ]4 F# ~. e8 E- E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
5 Q$ M# _) `* \! ^) U
' W9 K5 \) \7 ]2 w$ z4 o5 z! v渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
( e) d* }8 g8 @( ~
s1 u# ^9 a) G2 N. q2 g) o* h2 @1 q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ T) @- s7 [8 }! B! m! _ |
|