|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# t* Z/ Q+ a( _; }5 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 I' y, G& A' ^. k* r 2 k$ P6 W( r8 S& X0 r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 v2 j7 W% q3 f# Q' o$ s
( ~, P* H) K. y$ w" b8 R/ E
遗憾,我给不了任何回答。
1 K+ H- w6 M) { h: z
$ n" @& D: j6 w K( ?更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 _" ^5 p" m6 r+ {
8 b) ^. s' i" z$ p9 n. g9 T: M
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 D& {6 D3 Q% G& T( |1 i; ^
& I2 m* t0 S3 W4 N# |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 H8 h! O! U+ G7 S
3 u. x: F6 B1 A, U% P4 \6 p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 A, c) m: F- f: D 1 F+ U5 m/ e1 G; j, v
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! B/ E& x! q9 i ' D8 j6 h0 r% w3 w$ y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
6 S; b8 @5 z9 I
& L8 g. l- p6 [4 B; [# M, v* l4 y0 j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* P$ }. \ @' y8 a
7 Q/ ]* q7 X' L9 v/ t; v- {& o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% y! D* F: Y- J8 `! x5 w: I: U
0 H) B7 ]4 }2 i$ v! h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 ^1 Q% Q/ F. I( }; y 4 k8 g& \. P4 h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ i" o2 T6 [! y; U
/ q1 |, k7 O. L" P, w; V还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 P$ i y: w- s5 B0 R( O1 R4 t) f
" h l! n# q7 q _- p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. o. G1 ~4 i9 j$ q+ e1 z) {& M1 ]
_1 V0 h/ h) z/ P* I0 a4 P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ @* W: |9 Z9 ^2 m6 s
/ y* w" O" @) |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& n4 P+ J0 I$ T: k+ a! m a! j
* o. u. H+ o Y/ k渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 x5 l8 z9 l* P& Q! j* q1 G% I. Z
, O) |# J, I+ S; ~6 C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 z" }% s8 I3 w/ M9 | |
|